tag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post8424996277996825432..comments2012-02-19T02:19:25.872-08:00Comments on "Gwell Cymraeg crap na Saesneg slic." ... Rîlî?: BannodPedant Iaithhttp://www.blogger.com/profile/10173893698729054802noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-13755113784577927632012-02-19T02:19:25.872-08:002012-02-19T02:19:25.872-08:00Dear (the) friend (o). I am making a donation camp...Dear (the) friend (o). I am making a donation campaign to help young boys who are admitted to the Recovery Center Drug where my son is internal também.Lá have young people who come only with the clothes, abandoned the family. They need everything: men's clothing, shoes, soap, towels, toothpaste, toothbrushes, a freezer, bedding, food. The recovery center survives on donations, more than 300 men internos.Eles deserve a chance. Who can help me can donate any amount at the Bank of Brazil Agency 1257-2 32882-0 Accountanareishttps://www.blogger.com/profile/06247390248692773614noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-25941197898124175722010-04-08T16:56:10.933-07:002010-04-08T16:56:10.933-07:00Mae hefyd bannod o flaen Fflint -> Y Fflint. ;-...Mae hefyd bannod o flaen Fflint -> Y Fflint. ;-)Huwhttps://www.blogger.com/profile/06257288194791371197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-36687332113898988692010-03-27T22:06:06.229-07:002010-03-27T22:06:06.229-07:00Diolch i ti. Dw i'n deall. Pan a' i'n ...Diolch i ti. Dw i'n deall. Pan a' i'n ddryslyd eto, mi ddo' i'n ôl at y dudalen hon.Emma Reesehttps://www.blogger.com/profile/07493739694472391213noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-48758801906817722062010-03-27T11:42:13.098-07:002010-03-27T11:42:13.098-07:00Ie - "Y ffermdy" neu "Y ty^ fferm&q...Ie - "Y ffermdy" neu "Y ty^ fferm" [ansoddeiriol]<br /><br />"Ty^'r fferm" fyddai 'The house of the farm' [enwol].<br /><br />Cofiwch - nid 'the farm's house' yw 'the farmhouse' (neu 'the farm house' o bosibl). Mae'r gair 'farm' / 'fferm' yn ansoddeiriol, megis 'the blue house' neu - enghraifft da, rwy'n credu - 'the bread shop':<br /><br />y ty^ glas<br />y siop fara <br /><br />[yn yr ail enghraifft yma gwelir treiglad meddal, sy'n profi'r ffaith taw ansoddair sydd yma - T.M. ar o^l enw benywaiddd unigol]<br /><br />Mae gwahaniaeth amlwg rhwng 'y siop fara' a 'siop y bara', a'r un yw'r rheol yn achos 'y ty^ ffarm' vs 'ty^'r ffarm'.Pedant Iaithhttps://www.blogger.com/profile/10173893698729054802noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-38481476486129178292010-03-27T11:33:17.549-07:002010-03-27T11:33:17.549-07:00Y peth sy'n rhoi penbleth i mi ydy lle dylai&#...Y peth sy'n rhoi penbleth i mi ydy lle dylai'r fannod fod pan fod yna ddau enw. Mae "cath y ferch" yn amlwg ond beth am "the farm house" er enghraifft?<br />y tŷ fferm<br />neu<br />tŷ'r fferm<br />Ond ar ôl darllen dy esboniad uchod, dw i'n meddwl fy mod i'n deall.Emma Reesehttps://www.blogger.com/profile/07493739694472391213noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-22236912268146409022010-03-26T21:45:31.051-07:002010-03-26T21:45:31.051-07:00Croeso no^l, Emma! Nid yw'r post diweddaraf ym...Croeso no^l, Emma! Nid yw'r post diweddaraf ymhlith y mwyaf diddorol o'r gwallau iaith sydd o gwmpas y dyddiau hyn, efallai, ond mae'n dda ei fod wedi sbarduno sylwad gennych.<br /><br />Tybed beth yn union yw'ch penbleth chi...<br /><br />Wrth gwrs, mae'n ddiddorol fod dau derm Cymraeg ar gyfer "The Post Office", sef 'Swyddfa'r Post' ac 'Y Swyddfa Bost'. Un o'r rhain (y cyntaf) yw enw'r cwmni, a'r llall yw enw'r siop fach yn eich pentref eich hun. Yn Saesneg gellid cyfieithu'r ddau (yn llythrennol, er mwyn ymarfer gramadegol yn unig) fel <br /><br />i) The Post Office = The Office of the Post a <br />ii) The Post Office = The Postal Office. <br /><br />Yn (i) mae'r gair 'post' yn enwol, ac yn (ii) mae'n ansoddeiriol.<br /><br />Mae'n ddigon posibl nad yw hyn yn rhoi'r ateb yr oeddech yn ei chwilio! Ta beth, am y tro, beth am y lleill? Beth sy'n achosi'ch penbleth yma, tybed?<br /><br /><b>Y maes awyr</b> - the airport (= the air field [ansoddeiriol])<br /><b>Y Gymdeithas</b> Gymraeg - The Welsh(-language) Society [ansoddeiriol]<br /><b>Cymdeithas y Gymraeg</b> - The Society of/for the Welsh Language [enwol]<br /><br />Rhowch ragor o fanylion, a chawn drafod hyn ymhellach!Pedant Iaithhttps://www.blogger.com/profile/10173893698729054802noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1589184750241719935.post-91927421260614813622010-03-26T18:56:44.500-07:002010-03-26T18:56:44.500-07:00Neis gweld dy bost newydd am y tro cyntaf ers amse...Neis gweld dy bost newydd am y tro cyntaf ers amser. Y fannod sy'n rhoi penbleth i mi a dweud y gwir: y siop lyfrau, swyddfa'r post, y maes awyr, y Gymdeithas Gymraeg neu "Cymdeithas y Gymraeg"?Emma Reesehttps://www.blogger.com/profile/07493739694472391213noreply@blogger.com